明日方舟左乐的英文名到底是什么?
凌晨3点,我盯着游戏里左乐的立像发呆。这个在剧情里总带着江湖气的角色,中文名念起来干脆利落,但英文名却让我纠结了好久——官方资料、周边商品、同人社区各种拼写混着用,简直逼死强迫症。
那些年我们见过的错误版本
翻遍各大论坛,发现玩家们至少创造过五种拼法:
- Zuo Le(直接拼音,但读起来像"作乐")
- Tso Lok(粤语拼音派)
- Zolo(中二简化版)
- Zoule(拼音连写党)
- Zuo Yue(把"乐"当多音字处理的)
最离谱的是某次线下展会的限定周边,居然把名牌印成了Zuo Happy,当场笑喷一群博士。
官方实锤在哪里?
扒了鹰角近三年的物料,终于在2022年《将进酒》活动公告的英文版角落里发现端倪:
出现场景 | 拼写形式 |
游戏内档案 | Zuo Le |
英文PV字幕 | Zuo Le |
周边产品条形码 | ZUOLE |
注意那个全大写的周边编码——这种企业级操作通常代表最终定案。后来问过做本地化的朋友,确认官方标准就是Zuo Le,两个单词分开且首字母大写。
为什么不是粤语拼法?
虽然左乐的人设带着港式江湖味,但鹰角在《考据学》里提过,角色命名主要考虑三点:
- 普通话玩家辨识度
- 国际服发音便利性
- 避免文化符号的过度绑定
所以即便"乐"在粤语里读"lok6",还是选了更通用的拼音方案。类似情况的还有年(Nian)、夕(Xi),都没用方言发音。
那些容易踩的坑
写同人文或做翻译时特别容易手滑:
- 把姓氏写成"Zou"(邹的拼音)
- 名字连写成"Zuole"(像在打手游ID)
- 加奇怪符号比如"Zuo'Le"(英语母语者会困惑)
有次看到某英文wiki把左乐和Zola(意大利姓氏)搞混,导致角色词条里混进了红酒推荐,简直离大谱。
现在凌晨4点半,咖啡杯早就空了。突然想起游戏里左乐有句台词:"名号不过是江湖水上一片叶",倒是挺应景——不过对我们这些考据党来说,这片叶子还是得老老实实拼成Zuo Le啊。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)